上音“听见中国”音乐会举行,四国学生带来8部作品 上音李磊将越剧《天上掉下个林妹妹》改编为越剧小生、旦角与管弦乐队作品。蒋迪雯 摄 英国人如何把昆曲《牡丹亭》改编成交响乐?德国人又能从京剧《空城计》中获得怎样的音乐灵感?昨晚,上海音乐学院主办的“听见中国”交响作品音乐会在上海交响乐团音乐厅举行,来自英国剑桥大学、美国耶鲁大学、德国汉堡戏剧与音乐大学和上海音乐学院的8名学生带来他们基于中国传统音乐创作的交响作品。 不提供乐谱,以聆听感受声音 本场音乐会的所有作品都是基于限定素材的音乐创作。8位作曲家,分别将指定的一段中国传统戏曲或民歌的音频(或视频)改编成长度约为10分钟的交响作品。8部作品对应的传统音乐包括京剧《赵氏孤儿》选段、越剧《天上掉下个林妹妹》、民歌《上去高山望平川》等。 许多收到音频资料的年轻作曲家都来信向主办方索要乐谱资料,但项目艺术总监叶国辉教授回信说,本次活动不提供乐谱,必须以聆听的方式记录和感受这些声音。美国耶鲁大学的青年作曲家伊森·博朗(Ethan Braun)说,他在听原始音频记录乐谱时情不自禁地流下了眼泪。德国汉堡戏剧与音乐大学的青年作曲家特里斯坦·凯斯特(Tristan Koester)的笔记里包含了纷繁复杂的符号,他将 《空城计》 的音频无数次聆听和研究后进行了非常精确的定量记录。 叶国辉告诉记者,作曲家的心灵感应和听觉的详实记录,是音乐创作核心内涵的一部分,“聆听得越真,感受得越深,创作得越诚。”对外国作曲家苛刻要求的本意是希望他们从内心深处感知中国传统音乐文化。 让国外学生理解中国传统音乐文化 斯坦福大学音乐系教授蔡金冬指挥了昨晚的音乐会。他说,音乐可以洋为中用,也可以中为洋用。外国作曲家写中国风格作品的历史由来已久。上世纪初旅居中国的俄国犹太人阿隆·阿甫夏洛穆夫,从小接受中国民族音乐的熏陶,喜爱京剧与民歌,创作出歌剧《观音》《孟姜女》、交响诗《北平胡同》等,为中国民族音乐作出了杰出的贡献。“听见中国”希望提供一个机会,让国外学生深刻理解和吸收中国传统音乐文化。 4位外国学生在沪期间,了解了中国传统民族乐器、观看了京剧表演,还就后续创作中国大型民族管弦乐队作品项目进行了洽谈与沟通。来自剑桥大学的克里斯·诺曼(Chris Norman),根据昆曲《牡丹亭》的《游园》片段创作了一部昆曲旦角与管弦乐队作品。他说,这对他来说是一次十分困难的挑战,但《牡丹亭》激发了他的创作灵感。经过这次创作,他对中国音乐和文化产生了浓厚的兴趣,目前正在考虑来中国学习音乐。 4位外国学生还与4位上音的青年作曲家进行了深入的交流。上海音乐学院作曲系学生景新说,“不同民族的作曲家听见的中国声音并不相同,这样的交流带来了对于中国音乐更为丰富和多元的视角”。叶国辉说,今后会更多地向来自世界各地的青年作曲家提供更广泛的中国传统音乐素材库,让他们更自主地选择,被更多元的中国音乐所激发。 (责任编辑:树说) |