1、有两个孩子,一个叫“没头脑”,一个叫“不高兴”。“没头脑”做什么事都总要打折扣,建了几百层的少年宫大楼却忘了设计电梯;“不高兴”总是别别扭扭,做了演员表演《武松打虎》,却让武松怎么也打不死自己扮演的老虎。这些滑稽的场面正是出自动画短片《没头脑和不高兴》,几代人在电视机前捧腹感受到欢乐氛围。今天早上,这部动画的原著作者,著名儿童文学作家、翻译家任溶溶在上海辞世,享年100岁。 任溶溶原名任根鎏,出生于上海。1940年,读初三时,他离开家去江苏参加新四军,出发那天是10月17日,为了防止家人找到自己,他按照这一天日期的谐音改名为“任以奇”。 而今天人们所熟知的任溶溶一名又是从何而来呢?原来,在1947年,任根鎏的大女儿出生了,取名为任溶溶。一次翻译童话,他顺手就署了女儿的名字,就此沿用了下来。然而女儿总是要长大了,在这个过程中因为名字相同引发了一些误解——很长一段时间里,一些小读者写过来的信总是以“任溶溶大姐姐”“任溶溶阿姨”为开头。 任溶溶生前曾经担任上海少儿社编辑部副主任、上海译文社副总编辑等职务,2003年从工作岗位退休。除了本职工作以外,他更以翻译和创作儿童文学作品著称。 任溶溶曾经在英国人办学校念中学,许多课程都是全英文讲授,因此,在中学时他的英文就已经达到了一定的水平,后来他的英文译著有瑞典作家阿斯特里德·林格伦的《长袜子皮皮》、英国作家詹姆斯·巴里的《小飞侠彼得·潘》、美国作家E.B.怀特的《夏洛的网》等。 此外,任溶溶还学过一段时间的日语,但是在抗日战争期间,由于对日本有抵触情绪,并没有在日语学习上投入太多精力,直到上个世纪六七十年代,他才又重新开始学习日语。 至于意大利文,他主要是通过课本和意语版的《毛主席语录》学会的,学习的主要目的是翻译他从小喜爱的意大利童话《木偶奇遇记》,后来果然译成了。 由于在文学翻译上的贡献,2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。2021年4月,上海译文出版社推出《任溶溶译文集》(全二十卷),这是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。 除了翻译,任溶溶还进行了儿童文学创作。他最受孩子们欢迎的作品之一《没头脑和不高兴》是在上海咖啡馆里花了半小时写成的,主人公是一对活宝:一个做什么都丢三落四,另一个总是别别扭扭不高兴,故事讲述了他们两人遭到奇遇后决心改正缺点的故事。后来上海美术电影制片厂将其拍成了动画片。 任溶溶曾经回忆,他有一次坐公交,遇到一个小女孩给自己爷爷复述《没头脑和不高兴》的故事,任溶溶很高兴:没有什么比小朋友的喜欢更令人开心的了! 在2016年5月因为无法起床被送往医院之后,任溶溶就被医生要求时刻戴上吸氧面罩。尽管如此,读者们仍然时不时从报刊读到他的“豆腐块”。 生前接受采访时,任溶溶曾表示自己不想返老还童。“现在的小孩子没有我小时候快乐,被管得太死了,各种功课我想想都害怕。现在每个孩子好像都要成龙,哪有那么多龙?我觉得人的一生,尤其在童年,快乐才是最重要的。” 晓歌编辑 (责任编辑:晓歌) |