经济观察网 王义伟/文 在笔者的印象里,几乎每一次七国集团(下称“G7”)峰会之后发表的公告,都是老调重弹、了无新意。
这一次不一样了。
6月15日,为期三天的G7峰会在意大利落幕。会后发布的G7公报虽然依旧是长篇大论,足有36页之多,但是,其中的一段话呈现了让人“眼前一亮”的新意。
这段话的中文翻译和英文原文如下:
“因此,在不影响可能的其他捐款和团结一致的情况下,七国集团打算(向乌克兰)提供资助。这些资助(及资助行为)将由固定在欧盟和其他相关司法管辖区的俄罗斯主权资产产生的未来特别收入提供服务和偿还。为了实现这一点,我们将努力争取(使这一资助行为)在这些司法管辖区获得批准,以使用这些未来特别收入(为资助行为)提供服务和偿还贷款。我们确认,根据所有适用法律和我们各自的法律体系,在俄罗斯结束侵略并赔偿乌克兰的损失之前,俄罗斯在我们管辖范围内的主权资产将保持不动状态(Therefore, without prejudice to possible other contributions and standing together, the G7 intends to provide financing that will be serviced and repaid by future flows of extraordinary revenues stemming from the immobilization of Russian sovereign assets held in the European Union and other relevant jurisdictions. To enable this, we will work to obtain approval in these jurisdictions to use future flows of these extraordinary revenues to service and repay the loans. We confirm that, consistent with all applicable laws and our respective legal systems, Russia’s sovereign assets in our jurisdictions will remain immobilized until Russia ends its aggression and pays for the damage it has caused to Ukraine)。”
这段话太拗口了,妥妥的八股文风格。
综合各方面信息,笔者用大白话将这件事捋一下:
俄乌冲突爆发后,美、欧总共冻结了约2800亿美元的俄罗斯主权资产,大头在欧盟这边,冻结了超过2600亿美元。如何处置这些资产,美、欧有分歧,也有法律障碍。于是,他们达成了一个共识,这些资产(本金)不能动,但这些资产产生的收益(利息)可以动。
问题是,如果说这些资产(本金)是俄罗斯的,那么其收益(利息)也应该是俄罗斯的啊。这个问题也不好解决。
于是就有了G7公报中欲说还休的措辞:他们打算(intends to)干这件事,把俄罗斯资产的利息用了;他们将努力争取(work to obtain)使这一行为获得批准;为了安抚俄罗斯也安抚国际社会,他们确认,根据各式各样的法律,在这事儿尘埃落定之前,俄罗斯的这些主权资产将一直处于被冻结状态(不会被没收或瓜分)。
G7为什么在公报中言辞闪烁?
因为这样的薅羊毛,薅到根上了。
这样的行为,应该是触碰了西方所谓自由和法治的底线。这方面,笔者不再赘述。对于西方的自由和法治,网上有很多精彩的论述。
一直以来,以美国为代表的西方发达国家薅国际社会的羊毛,有公开合法和秘密非法两条线。公开合法的行为是明着做的,比如美联储的加息和降息;秘密非法的行为是暗里做的,比如炸掉北溪管道。
如果这一次,G7真的把俄罗斯主权资产的收益(利息)给用了,就模糊了合法与非法的边界,真的是动摇了根本。
俄罗斯总统普京说G7此举是偷窃行为,是贼。普京的用词是准确的,这样的行为确实不是明火执仗的强盗行为,是偷摸行为。
美国财长耶伦显然预料到了普京的表态。普京说你们是贼,耶伦针锋相对,说我们不是贼。
6月16日,美国广播公司(ABC)发表了对耶伦的专访,大标题就是:尽管普京发表了声明,财长珍妮特•耶伦表示将俄罗斯资产用于乌克兰不是偷窃行为(Treasury Secretary Janet Yellen says use of Russian assets from Ukraine is not‘theft’ despite Putin's claims)。
耶伦的逻辑是这样的:“(这些资产)已被冻结,俄罗斯的投资行为已经到期(中止),所以俄罗斯的资产以现金形式存在(已经固化)。(当然这些资产)在相关机构那里还在产生收益,但这些收益已经与俄罗斯无关了(The assets have been impounded, the investments that Russia had have matured, so Russia's funds are sitting in cash. But they're generating income for the institution, which Russia has no claim on)。”
因此,耶伦下了结论:“这里没有法律问题(There's no legal issue here)。”
耶伦的逻辑,应该是G7能够摆上台面的最好的说辞了。
问题是,这样的说辞,经得起推敲吗?
经济观察报
责编:北风