老辰光

老辰光

当前位置: 首页 > 写作 > 写作 >

自学成就翻译梦

时间:2019-11-07来源:放飞梦想 作者:朱蕴忠 点击:
1948 年 4 月 28 日,我出生在太湖之滨的无锡市。出生后十个月,因家境贫困被弃,送到了朱姓人家。小学三年级春游时,我在太湖畔遇到了一位俄语翻译。那人能讲两国语言,深深地吸引了我,从而在我幼小的心灵里萌发出一个梦想:长大后要做翻译! 初中时我学的

      1948 年 4 月 28 日,我出生在太湖之滨的无锡市。出生后十个月,因家境贫困被弃,送到了朱姓人家。小学三年级春游时,我在太湖畔遇到了一位俄语翻译。那人能讲两国语言,深深地吸引了我,从而在我幼小的心灵里萌发出一个梦想:长大后要做翻译!
 
      初中时我学的是俄语。初一下学期开始,我就能用俄文与苏联学生通信了。记得那时我没有钢笔,而钢笔书写外文是很漂亮的。我模仿连环画上中世纪的外国人,用鹅翅膀的羽毛代替钢笔。没有墨水,我就到学校医务室讨些紫药水来代替,效果还不错。和苏联小朋友通信是要贴邮票的,为了积攒邮资,我常常不吃午饭,把餐费省下来买邮票,初中三年中,我被饿昏过六次。即便如此,我仍然学业优秀,俄语、几何、代数三门课的考试成绩都是 100 分。
 
      初中毕业时,社会上大力宣传邢燕子、候隽等知识青年返乡的事迹,我积极响应政府号召,带头报名下乡。1964 年 9 月 15 日,我和其他两百多位无锡知青,来到黄海之滨的新洋试验站务农。
 
      初到苏北农村,我和其他知青一样,满怀“战天斗地”的革命豪情。我们日夜抢收棉花,争“放卫星”,我曾经创造过一人一天拾棉花 220 斤的记录;我还和大家一起冲进失火的仓库,抢救国家的财产……
 
      我没有忘记自己的梦想。劳作之余,我常拖着疲劳的身躯,跑到有收音机的知青宿舍里去听俄语节目。万万想不到的是我因此被指“长期收听敌台”。文革爆发后,此“污点”被无限放大,任我如何解释也无济于事,惨剧终于发生了。1971 年 4 月 29 日,盐城体育场召开万人批斗大会,我被押上批斗台,无辜打成现行反革命分子!那天,与我一同挨批的还有常州知青章无敌和朱明义。后来听说他俩不堪折磨,英年早逝。我之所以活了下来,是因为我心中有梦想,她赋予我忍辱负重的坚强意志。
 
      三年的劳改期,我却在劳动之余写成了处女作《黄鼬的狩猎》一书。
 
      劳改期满,我依然顶着“反革命分子”的帽子,直到文革结束才获平反。我依然是我,没有人强迫我,我还是放弃了回无锡市工作的机会,选择了扎根苏北。摘去了“帽子”,我如释重负,梦想之火再次点燃。
 
      国门刚刚打开,离我们最近的日本率先进入国人的意识中,我开始晴耕雨读,转学日语。1979 年,我们夫妇俩承包着 60 亩棉田,在独学无友的逆境中自学,遇到的困难和艰辛,可想而知。为了解决学习与劳动的矛盾,我将吃午饭的时间,推迟到收听日语广播讲座的时间,一边吃饭,一边收听,模仿、跟读、做记录。劳动时,我将收音机背在身上,一边干活,一边收听。满脑子都是单词、句子和课文,甚至晕倒过桌前,休克过田间。
 
      自言自语、自问自答和举一反三的自学方式,培养了我的日语思维。有一天,我一边拣棉花,一边收听北京人民广播电台的对日播音节目。当我听到“日本文部省篡改教科书”的消息后,我义愤填膺,就想予以驳斥。我马上以一个中国农民的身份,对着录音机用日语发表了一通演讲,要求日本文部省官员反省历史。随后,我把录制带寄往北京广播电台。不久,我收到了北京广播电台回赠我的两盒满是日语歌曲的磁带。欣喜的同时我学会《北国之春》等日语歌曲。一次耕田时,我对着广阔的田野放开喉咙,唱起《北国之春》。一位姓沈的老农,听到我纵情地唱外国歌,就停下来在田头等我。我耕到田头时,老沈皱着眉头道:“朱蕴忠唉!我就弄不懂,你承包几十亩棉田,一天忙到晚,不哭就是好事了,亏你还唱得出来!这是怎么一回事啊?”我笑答:“人各有志,兴致来了,就唱呗。”老沈摇着头走了,嘴里自言自语地说:“痴子,神经病!”周围的人们讥笑声一片。
 
      有人说:“朱蕴忠神经有毛病!整天跟鬼讲话。”
 
      有人说:“朱蕴忠大脑不正常!”
 
      也有人当面嘲弄说:“朱蕴忠唉!盐城打电话来,请你去做翻译呢!”
 
      就连我的继母也当众讥笑说:“自古以来,朝中无人莫做官,你一个种田的,还想当翻译官啊?牛皮!牛皮!牛皮!要是你能做翻译,火叉可用青竹竿;要是你像小方卿,油面筋好当电灯泡,我头顶香炉十八斤……”
 
      面对闲言碎语,我始终以实干代替舌战,从不与人争论,没有任何困难能够阻止我追求梦想的决心。
 
      功夫不负有心人。后来我在插班参加了苏州桃花坞日语函授中心“现代日语班”,27 次作业和考试中,我得了 23 次 100 分。最终考试成绩毫无疑问也是 100 分了。继而,我又参加了“翻译实践班”的函授学习。至此,我自认为做好了当翻译的准备。
 
      1986 年冬,我印了 100 张名片,上面印着“现代日语翻译 精诚为您服务”的字样。不久我发出的第一张名片就有了效果。1987 年 1 月,盐城市无线电元件厂向我发出聘用函,从此我开始踏上了日语翻译的岗位,实现了心中的梦想。同年 9 月,我在盐城胶鞋厂担任日本福山橡胶株式会社生产鞋子的现场翻译时,引起了盐城新闻媒体的关注。10月 24 日《盐阜大众报》上刊登了《为伊消得人憔悴——记自学成才的日语翻译朱蕴忠》一文,介绍了我自学成才的故事。我的梦想终于得到了主流社会的认可。1988 年 10 月,我在担任中日技术交流的现场口译时,引起了当时大丰县人事部门的重视。经过当时大丰县人事局韩玉鹤、组织部顾俊发、人才交流中心树苏芳等负责同志组成的联合考察,我被作为急缺人才引进到大丰市,安排在中日合资丰东热处理有限公司担任日语翻译。1989 年 10 月,我作为随团翻译,首次出访日本东京等地。回国后,我亲临我国第一台 Unicase 回火炉和加热炉的研制现场,甚至亲自钻进炉膛参与工作,为公司,也为国家作出了应有的贡献。我的故事也被《扬子晚报》 《新民晚报》 《南方日报》《中国劳动人事报》等新闻媒体广为宣传。
 
      成绩也是双刃剑,有的人满足了,止步了;有的人视其为动力,更加来劲了。我是后者。
 
      1990 年 12 月,我获得了助理翻译任职资格。1992 年,在做好翻译工作的同时,我参加中文专业自学考试,当年一举通过七门课程的考试,用了不到二百元人民币,完成了自学考试,获得了南京师范大学汉语言文学专业的毕业证书。我还被大丰市有关部门邀请去做自学考试的经验介绍呢。
 
      1994 年 3 月,我调到大丰市对外贸易公司。到岗第三天就参加华交会,开馆当天就与日商签订了二十万美元的沙蚕出口合同,结束了大丰外贸从来没有外贸合同的历史,打开了盐城地区对日出口沙蚕的大门。此后,我连年被公司评为先进工作者。
 
      1996 年,我用了 54 天时间,以 93 分的成绩,通过了晋升日语翻译中级职称的考试,同时通过了全国外经贸行业外销员资格的统考(此项考试的合格率仅有 28%),以及旅行社综合业务考试。从而,我被周围的人们称作为“考试专家”“活电脑”。
 
      大凡一帆风顺之时,老天总会设法让人清醒清醒的。之后,在我身上发生了一件事,至今令人哭笑不得。1997 年 9 月 26 日,《上海老年报》月末版 “社会写真”栏目,以《我的事业从五十岁开始!》为标题,报道了我自学成才的故事。不料,仅仅不到半年的时间,公司让我下岗了,而且是整个大丰外贸系统唯一的一个。那年,我正好是五十岁。
 
      于是,讥笑声四起。有人当面笑道: “你的事业从五十岁开始?五十岁落得个下岗,到看你怎么开始!呵呵呵……”
 
      我无言以对,但是我坚信:知识就是力量!我能做的就是调整心态,不找市长找市场。一月份我骑着自行车跑工厂,二月份我打电话、发传真,三月份我迎来了日商佐佐木,四月份我接到了 72.8 脱水辣根片的订单,五月份我发货,六月份我又上了《盐城晚报》 《经贸导报》,七月份我迎来了沙蚕发货旺季,八月份我帮助其他下岗工人“再就业”,九月份我领到了外贸公司补发的工资,十月份我登上了北京钓鱼台国宾馆的领奖台,荣获国家科委人才中心颁发的“十大杰出跨世纪人才”荣誉证书与奖杯。年底,我被中共大丰市委、大丰市人民政府评为“优秀工作者”。——这就是我面对下岗的态度,就是我下岗以后的作为!
 
      实干总能出成绩。我的经历和事迹,被海内外七十多家新闻媒体广为介绍。为了帮助广大青年自学成才,我写了一本书,叫《怎样自学成才》,1999 年 4 月正式出版了。接着, “全国城市优秀读书家庭” “世界杰出人物证书” “全国人文科学优秀专家学者” “盐城市职工自学成才奖”等荣誉称号接踵而来。面对表彰和荣誉,我仍需扬鞭奋蹄,自觉地以我们这代人的楷模焦裕禄、孔繁森、雷锋、王杰等为榜样。苦干实干,不计报酬,努力工作,无私奉献。当有些翻译频频跳槽,开起小车,拿取万元月薪时,我甘愿骑着自行车,在基层一线做翻译;当路见女子投河轻生,众人围观之时,我毫不犹豫跳下河去救人;当工友遇到灾难时,我会掏净口袋中所有的钱;政府部门和企事业单位有外事活动需要服务时,我会不谈报酬先干了再说。总之,全心全意地服务于国家,服务于社会,是一个外语翻译义不容辞的职责。
 
      我的爱好也比较广泛,这些年还写了一些小说、散文和诗歌,出版了《三下风云》《电子商务空手道》《牛房艳遇》等书,顺理成章地形成了考场、农场、商场、情场之系列。
 
      我是知青,我的文章中有很多知青时期的故事,很多知青书籍、报刊和网站,也发表了我的作品。
 
      2008 年 11 月经全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会评审,我获得副译审专业技术职务任职资格。水滴石穿,绳锯木断,我通过 30 年的刻苦自学,终于实现了我的梦想。我要感谢改革开放,给我带来了施展才华的机遇和与世界接轨的平台;感谢各级领导和用人单位对我的赏识和聘用!老骥伏枥,志在千里,我要响应习近平主席的号召,尽己所能为实现伟大的中国梦多作贡献!
 
      【作者朱蕴忠,男,1948 年 4 月出生,17 岁下乡,22 岁被无辜打成现行反革命,32 岁平反,42 岁起担任日语翻译,47 岁任大丰外贸公司部门经理,50 岁下岗,经历了下乡、下狱、下岗之磨难,在逆境中自学成才】


责任编辑:日升

 

(责任编辑:日升)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容
广告位